Япония долгое время развивалась изолированно от других
государств. Но пришло Новое Время, и эта самобытная, уникальная страна гордо
вышла на мировую арену и сразу же завладела вниманием всей планеты, неослабевающим
и по сей день. Вспомним хотя бы конец прошлого века: молодежь всего мира
увлечена анимэ, старшее поколение отдает предпочтение исключительно «японскому
качеству», во многих ВУЗах появляются факультеты востоковедения, конкурс на
которые растет с каждым годом.
Само собой разумеется, что перевод с японского и перевод на
японский сейчас исключительно востребован, ведь этот язык при всей своей
сложности является на сегодняшний день одним из самых распространенных на
планете (9-е место в мире). И в отличие от языков лидирующей индоевропейской
семьи, доверить перевод с японского/на японский можно только специалисту. Дело
тут не только в очевидной сложности самого японского языка, но в абсолютно
чуждых Европе менталитету и культуре. Европейский образ жизни, история и
искусство прочно сложились в человеческом сознании в одну складную и достаточно
логичную картину, которую при желании можно дополнить органично вплетающейся
американской «цивилизацией». Современный человек, таким образом, уже наделен
исторической памятью, дополняющейся урывочными знаниями, что позволяет ему
чувствовать себя в чужой стране более или менее комфортно, даже что-то понимать
и переводить.
Япония, к сожалению, да сих пор остается за границей общей
системной эрудированности населения – спросите любого школьника, что он знает о
Японии, кроме существования иероглифов и самураев? Интерес к Японии обычно
имеет либо потребительский характер, либо подогревается модой. Однако тенденции
к вливанию страны восходящего солнца в общемировой котел очевидны – успех
японца Харуки Мураками в массовой литературе, популяризация исконно японских
элементов культуры, наконец, набирающий обороты туризм.
Для многих наших современников Япония уже перестала быть
каплей экзотики в мире обывателей, но превратилась в полноценного
делового/культурного/экономического партнера. Первостепенной проблемой для подобного сотрудничества становится
межъязыковая коммуникация, почти всегда происходящая при участии
профессионального переводчика. Японский язык считается одним из самых сложных
для изучения, поэтому перевод с японского либо на японский можно доверить лишь
специалисту, да и то далеко не каждому. Не вдаваясь в подробности письменности,
грамматики и фонетики японского языка, его диалектов и других особенностей,
коснемся лишь нескольких общих моментов исключительно в качестве наглядных, но
не образовательных целях.
Язык японских иероглифов очень богат, красочен и многообразен,
но для некоторых из них часто бывает практически невозможно найти адекватный
эквивалент в европейских языках. Поэтому при качественном переводе с японского
речь идет скорее о нахождении культурных и языковых соответствий между Западом
и Востоком, чем о переводе в общепринятом смысле. Для устного перевода
характерно подчеркнутое внимание к обращениям, чья система гораздо более
обширна и развита, чем в индоевропейских языках. Принципиально другое ударение
в словах (тоническое) также чуждо, к примеру, русскому языку. Перечень подобных
несоответствий можно продолжать бесконечно. Поэтому основным критерием качества
перевода на японский или с оного можно назвать любимую японцами гармоничность
высказывания либо текста на том и другом языке.
Многие люди, начинающие изучать японский, с удивлением
замечают, что у японских глаголов и прилагательных (!) нет будущего времени.
Хочется добавить, что у японского языка оно, без сомнения, есть.
Бюро переводов www.PrimaVista.ru