Популярная магия

На главную
   



Магия | Гадания | Мистика | Гороскопы | Целительство | Нумерология | Дом и семья | Магия красоты | Магия в быту Рейтинг эзотерических сайтов
 

ne150x60 women


  • Популярные статьи:

    Магические знаки, которые нам помогают

    Чему могут научить карты Таро?

    Почему следует изучать паранормальные явления?

    Магические знаки, которые нам помогают (2)

    Призраки - кто они?

    Алкогольный гороскоп

    Научись слушать своего Ангела-хранителя

    Приворот - за и против

    Если зеркало треснуло

    Введение в гадания

    Стоит ли делать приворот?

    Как приготовить живую воду?

    Заклинание куклы

    Камни-обереги

    История карт Таро





  •  


     Раздел: Дом и семья

      Перевод с японского – перевода требуют даже запятые.

      Япония долгое время развивалась изолированно от других государств. Но пришло Новое Время, и эта самобытная, уникальная страна гордо вышла на мировую арену и сразу же завладела вниманием всей планеты, неослабевающим и по сей день. Вспомним хотя бы конец прошлого века: молодежь всего мира увлечена анимэ, старшее поколение отдает предпочтение исключительно «японскому качеству», во многих ВУЗах появляются факультеты востоковедения, конкурс на которые растет с каждым годом.

      Само собой разумеется, что перевод с японского и перевод на японский сейчас исключительно востребован, ведь этот язык при всей своей сложности является на сегодняшний день одним из самых распространенных на планете (9-е место в мире). И в отличие от языков лидирующей индоевропейской семьи, доверить перевод с японского/на японский можно только специалисту. Дело тут не только в очевидной сложности самого японского языка, но в абсолютно чуждых Европе менталитету и культуре. Европейский образ жизни, история и искусство прочно сложились в человеческом сознании в одну складную и достаточно логичную картину, которую при желании можно дополнить органично вплетающейся американской «цивилизацией». Современный человек, таким образом, уже наделен исторической памятью, дополняющейся урывочными знаниями, что позволяет ему чувствовать себя в чужой стране более или менее комфортно, даже что-то понимать и переводить.

      Япония, к сожалению, да сих пор остается за границей общей системной эрудированности населения – спросите любого школьника, что он знает о Японии, кроме существования иероглифов и самураев? Интерес к Японии обычно имеет либо потребительский характер, либо подогревается модой. Однако тенденции к вливанию страны восходящего солнца в общемировой котел очевидны – успех японца Харуки Мураками в массовой литературе, популяризация исконно японских элементов культуры, наконец, набирающий обороты туризм.

      Для многих наших современников Япония уже перестала быть каплей экзотики в мире обывателей, но превратилась в полноценного делового/культурного/экономического партнера.  Первостепенной проблемой для подобного сотрудничества становится межъязыковая коммуникация, почти всегда происходящая при участии профессионального переводчика. Японский язык считается одним из самых сложных для изучения, поэтому перевод с японского либо на японский можно доверить лишь специалисту, да и то далеко не каждому. Не вдаваясь в подробности письменности, грамматики и фонетики японского языка, его диалектов и других особенностей, коснемся лишь нескольких общих моментов исключительно в качестве наглядных, но не образовательных целях.

      Язык японских иероглифов очень богат, красочен и многообразен, но для некоторых из них часто бывает практически невозможно найти адекватный эквивалент в европейских языках. Поэтому при качественном переводе с японского речь идет скорее о нахождении культурных и языковых соответствий между Западом и Востоком, чем о переводе в общепринятом смысле. Для устного перевода характерно подчеркнутое внимание к обращениям, чья система гораздо более обширна и развита, чем в индоевропейских языках. Принципиально другое ударение в словах (тоническое) также чуждо, к примеру, русскому языку. Перечень подобных несоответствий можно продолжать бесконечно. Поэтому основным критерием качества перевода на японский или с оного можно назвать любимую японцами гармоничность высказывания либо текста на том и другом языке.

      Многие люди, начинающие изучать японский, с удивлением замечают, что у японских глаголов и прилагательных (!) нет будущего времени. Хочется добавить, что у японского языка оно, без сомнения, есть.

      Бюро переводов www.PrimaVista.ru



     

    ne150x60 women





    © Женский журнал: ТопМагия- 2004-2010 www.topmagia.ru
    All Rights Reserved